.
.
.
.
.
.
Experiencias migratorias y los fenómenos interculturales
Migratory experiences and intercultural phenomena
Esperienze della migrazione e ai fenomeni interculturali
L'expérience du contact interculturel et de la migration
Migrationserfahrungen und interkulturelle Phaenomene
Experiências migratórias e aos fenomenos inter-culturais
home contact
  Les expériences de la vie.
  Life experiencies .
   
 
Experiencias de vida:
 
¿Qué es eso? Queso
 

Gabriel. Israel

Como en el supermercado del kibutz no encontré queso para rallar, un día que fuimos a Tiberias[i] buscamos una quesería (o su equivalente israelí), y encontramos una en la zona céntrica. Por supuesto que nos dimos cuenta de que era una quesería no por lo que decía el cartel, sino porque vimos exhibidos los quesos. Así que nos dirigimos a ella, pensando en que alcanzaría con localizar el queso buscado, señalárselo al vendedor y pedirle un pedazo del mismo. Si funcionaba esta estrategia, el problema de comer tallarines sin queso estaba solucionado.

Bien, el primer problema surgió cuando no encontramos a la vista ninguna pieza de reggianito, o sardo, etc. Como en el local no sólo venden quesos sino también otro tipo de alimentos, lo primero que tuvimos que hacer fue hacerle entender al vendedor que lo que nosotros buscábamos era queso. En un país en donde uno no conoce el idioma, la tarea más sencilla puede convertirse en una empresa imposible. Entonces pusimos en funcionamiento nuestra estrategia. Cyn empezó a señalarle una horma que estaba en primera fila, al tiempo que balbuceaba "chis". La horma señalada pertenecía a la variedad "gruyere", así que el vendedor, para demostrar que había entendido, expresó con su boca "gruyere".- No, no!! -, le decíamos nosotros con la boca y moviendo enérgicamente los dedos índice de izquierda a derecha. -Queremos queso para rallar.

Cara de inexpresividad del vendedor. Evidentemente no entendía, y corríamos serio riesgo de seguir comiendo fideos sin queso. Así que con la agilidad mental que me caracteriza, tracé una segunda estrategia. Pensé: si dijo "gruyere", es porque las variedades de queso se nombran de la misma manera. Así que lo encaré y le dije: "reggianito".

Otra cara de inexpresividad. Si no entendió "reggianito", menos va a entender "sardo", y mucho menos "Mar del Plata". Y aunque me hubiese entendido esto último, no sirve para rallar. Así que, desesperados, comenzamos a hacerle entender con gestos, que lo que queríamos era un pedazo de queso para rallar. El buen hombre entendió que queríamos que nos rallara el gruyer...

En ese momento entendí que haberme ido de la Argentina era mucho mas grave de lo que imaginé. Evidentemente, en Israel no hay mercado para el queso de rallar, y por lo tanto no se expende....Vencidos, volvimos al kibutz.

A los pocos días ya estaba considerando dirigirme a la Sojnut para tratar de interceder por los judíos italianos, los cuales seguramente necesiten ayuda de ese organismo para hacer aliá, y para que trajesen sus sanas costumbres desde su país, tales como comer pastas con queso reggianito rallado....Pero por una de esas casualidades, estando yo en el supermercado del kibutz, una vecina me mostró que en una de las góndolas había unos sobres con una variedad de queso rallado. Miré, y traté de leer de qué variedad de queso se trataba. Decía algo así como "parmezán", o parmesano, en argentino.

Por supuesto que lo compré, y resultó muy rico. Pero como ya venía rallado, me pareció un poco caro, y supuse que comprar un pedazo y rallarlo yo, sería más económico. Así que en cuanto tuve la oportunidad de volver a Tiberias, retorné a la quesería, pero esta vez sabiendo la palabra mágica: "parmezán". Para mayor seguridad, fui con alguien que sabía hebreo. Le dije a mi traductor que pidiese un pedazo de parmezán, y así lo hizo. El vendedor asintió con la cabeza, con lo cual entendí que tenía lo que yo estaba buscando, y en ese momento sentí la emoción de la victoria. Todo volvería a la normalidad muy pronto. Se dirigió a la heladera, y sacó.... un sobrecito como el que había comprado en el super del kibutz.

-Lo, lo !!! -, exclamé yo que, para entonces, ya había aprendido a decir "no" en hebreo. Le rogué a mi intérprete que le aclarara que lo que yo quería era el queso en un pedazo, y no ya rallado.

Bueno, resumiendo: parmezán en pieza no tenía, pero me convenció de que llevase un queso muy rico según él, pero desconocido para mí, y que dice que queda muy bien con las pastas. Después de que lo pruebe les cuento....

PD: Ya les comenté que se consigue el dulce de leche Gándara en el supermercado. Me sentía tranquilo de saber que estaba allí, al alcance de la mano, pero después de lo que pasó con el queso de rallar, por las dudas, fui y me compré un tarro. No lo abrí todavía, pero está en mi heladera. Estoy pensando en ponerlo dentro de una vitrina con la leyenda:"en caso de emergencia rompa el vidrio"...

--------------------------------------------------------------------------------

[i] Tiberias: ciudad de Israel

volver arriba
 
  Las experiencias reunidas:
 
 
Esta es mi experiencia
Mi historia y el 3er. Reich
Camille
El mito de la eficiencia europea
Historia de vida
En el supermercado
Carta Abierta a los que se preguntan qué extraño
Targum (traducción)
Emigraciones - Huídas, inmigraciones felices
Cuestión de nombres
Vivencias europeas XII- Rarezas familiares...
AM TE AMAM
¿Cuál es el lenguaje oficial de Israel?
Terror
¿Trabajar o estudiar hebreo?
¿Qué es eso? Queso
Ulpán Bet
Vos hablás mal!
Intentando nadar en aguas extrañas
Otra vez en el supermercado
Desde Israel
Experiencia ¿Quién?
Los viajes que no podemos olvidar
La venganza del carrito
Harina, siempre harina
Anclados en París
Nunca tuve tanto frío en mi vida
La verdadera fundación de Buenos Aires
 
Les expériences de la vie:
  S’il vous plaît, utilisez le traducteur Google pour mieux comprendre ce que nous vous expliquons en espagnol.
Life experiencies:
  The Google translator will help you understand what we mean here in Spanish..
 
 
 info@babelpsi.com.ar
  COPYRIGHT © 2009 BABEL PSI . Diseño web: www.sieteflores.com.ar